使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 32 节
»
πέμψον
οὖν
εἰς
Ἰόππην
你当派人到约帕,
καὶ
μετακάλεσαι
Σίμωνα
ὃς
ἐπικαλεῖται
Πέτρος,
请那叫作彼得的西门来,
οὗτος
ξενίζεται
ἐν
οἰκίᾳ
Σίμωνος
βυρσέως
παρὰ
θάλασσαν.
这人在海边一个制革工人西门的家里作客。’
[恢复本]
你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他在海边一个硝皮匠西门的家里作客。
[RCV]
Send therefore to Joppa and call for Simon, who is surnamed Peter; this man is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πέμψον
03992
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
πέμπω
差遣、指派
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
Ἰόππην
02445
名词
直接受格 单数 阴性
Ἰόππη
专有名词,地名:约帕
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
μετακάλεσαι
03333
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数
μετακαλέομαι
召集、带来自己这里
Σίμωνα
04613
名词
直接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπικαλεῖται
01941
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐπικαλέω
叫、请求、取名
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ξενίζεται
03579
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ξενίζω
被动时意思是“作客、被招待”
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
Σίμωνος
04613
名词
所有格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
βυρσέως
01038
名词
所有格 单数 阳性
βυρσεύς
制革工人
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“在...旁边、沿着”
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
湖、海
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文