使徒行传
« 第十章 »
« 第 32 节 »
πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην
你当派人到约帕,
καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος,
请那叫作彼得的西门来,
οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.
这人在海边一个制革工人西门的家里作客。’
[恢复本] 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他在海边一个硝皮匠西门的家里作客。
[RCV] Send therefore to Joppa and call for Simon, who is surnamed Peter; this man is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πέμψον 03992 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 πέμπω 差遣、指派
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对、进入 ”
Ἰόππην 02445 名词 直接受格 单数 阴性 Ἰόππη 专有名词,地名:约帕
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
μετακάλεσαι 03333 动词 第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数 μετακαλέομαι 召集、带来自己这里
Σίμωνα 04613 名词 直接受格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐπικαλεῖται 01941 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐπικαλέω 叫、请求、取名
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ξενίζεται 03579 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ξενίζω 被动时意思是“作客、被招待”
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οἰκίᾳ 03614 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
Σίμωνος 04613 名词 所有格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
βυρσέως 01038 名词 所有格 单数 阳性 βυρσεύς 制革工人
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格时意思是“在...旁边、沿着”
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 湖、海
 « 第 32 节 » 

回经文