使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 6 节
»
οὗτος
ξενίζεται
παρά
τινι
Σίμωνι
βυρσεῖ,
这人正在作客,与一个制革工人西门一起,
ᾧ
ἐστιν
οἰκία
παρὰ
θάλασσαν.
他的家是靠近海边。”
[恢复本]
这人在一个硝皮匠西门的家里作客,房子就在海边。
[RCV]
This man is lodging with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ξενίζεται
03579
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ξενίζω
被动时意思是“作客、被招待”
παρά
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“和...一起”
τινι
05100
不定代名词
间接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
Σίμωνι
04613
名词
间接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
βυρσεῖ
01038
名词
间接受格 单数 阳性
βυρσεύς
制革工人
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οἰκία
03614
名词
主格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“靠近”
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
湖、海
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文