使徒行传
« 第十章 »
« 第 35 节 »
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ἔθνει φοβούμενος αὐτὸν
相反地在每一国中敬畏他、
καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
行义的都是被主欣然接纳。
[恢复本] 各国中那敬畏祂,行义的人,都为祂所悦纳。
[RCV] But in every nation he who fears Him and works righteousness is acceptable to Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但、相反地
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 每一个、全部的
ἔθνει 01484 名词 间接受格 单数 中性 ἔθνος 国家、民族
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φοβούμενος 05399 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 φοβέω 被动时意思是“害怕、惊吓”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
ἐργαζόμενος 02038 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ἐργάζομαι 工作、投资、做、完成
δικαιοσύνην 01343 名词 直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、合乎神的旨意、性格、标准
δεκτὸς 01184 形容词 主格 单数 阳性 δεκτός 被接受的、欣然接纳的
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
 « 第 35 节 » 

回经文