使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 35 节
»
ἀλλ᾽
ἐν
παντὶ
ἔθνει
ὁ
φοβούμενος
αὐτὸν
相反地在每一国中敬畏他、
καὶ
ἐργαζόμενος
δικαιοσύνην
δεκτὸς
αὐτῷ
ἐστιν.
行义的都是被主欣然接纳。
[恢复本]
各国中那敬畏祂,行义的人,都为祂所悦纳。
[RCV]
But in every nation he who fears Him and works righteousness is acceptable to Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但、相反地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、全部的
ἔθνει
01484
名词
间接受格 单数 中性
ἔθνος
国家、民族
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φοβούμενος
05399
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊吓”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ἐργαζόμενος
02038
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意、性格、标准
δεκτὸς
01184
形容词
主格 单数 阳性
δεκτός
被接受的、欣然接纳的
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文