使徒行传
« 第十章 »
« 第 14 节 »
δὲ Πέτρος εἶπεν,
彼得却说:
Μηδαμῶς, κύριε,
“主啊,绝对不可!
ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
因为我从来没有吃过任何未圣化的和不洁净的。”
[恢复本] 彼得却说,主啊,绝对不可,因为一切凡俗并不洁之物,我从来没有吃过。
[RCV] But Peter said, By no means, Lord, for I have never eaten anything common and unclean.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Μηδαμῶς03365副词μηδαμῶς不可能、绝不
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
οὐδέποτε03763副词οὐδέποτε从不
ἔφαγον02068动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐσθίω吃、消耗
πᾶν03956形容词直接受格 单数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
κοινὸν02839形容词直接受格 单数 中性 κοινός共同的、未圣化的在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀκάθαρτον00169形容词直接受格 单数 中性 ἀκάθαρτος污秽的、不洁净的在此作名词使用。
 « 第 14 节 » 

回经文