使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 14 节
»
ὁ
δὲ
Πέτρος
εἶπεν,
彼得却说:
Μηδαμῶς,
κύριε,
“主啊,绝对不可!
ὅτι
οὐδέποτε
ἔφαγον
πᾶν
κοινὸν
καὶ
ἀκάθαρτον.
因为我从来没有吃过任何未圣化的和不洁净的。”
[恢复本]
彼得却说,主啊,绝对不可,因为一切凡俗并不洁之物,我从来没有吃过。
[RCV]
But Peter said, By no means, Lord, for I have never eaten anything common and unclean.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Μηδαμῶς
03365
副词
μηδαμῶς
不可能、绝不
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οὐδέποτε
03763
副词
οὐδέποτε
从不
ἔφαγον
02068
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐσθίω
吃、消耗
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
κοινὸν
02839
形容词
直接受格 单数 中性
κοινός
共同的、未圣化的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀκάθαρτον
00169
形容词
直接受格 单数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
在此作名词使用。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文