使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 37 节
»
ὑμεῖς
οἴδατε
τὸ
γενόμενον
ρJῆμα
καθ᾽
ὅλης
τῆς
Ἰουδαίας,
你们知道话语传遍了整个犹太,
ἀρξάμενος
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
从加利利开始
μετὰ
τὸ
βάπτισμα
ὃ
ἐκήρυξεν
Ἰωάννης,
在约翰宣扬洗礼以后,
[恢复本]
你们都知道,在约翰宣传受浸以后,这话从加利利起,传遍了整个犹太,
[RCV]
You yourselves know, the word which has been spoken throughout the whole of Judea, beginning from Galilee after the baptism which John proclaimed:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενόμενον
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 中性
γίνομαι
发生、成为
ρJῆμα
04487
名词
直接受格 单数 中性
ρJῆμα
话语
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“遍及”
ὅλης
03650
形容词
所有格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太
ἀρξάμενος
00757
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἄρχω
关身时意思是“开始”
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάπτισμα
00908
名词
直接受格 单数 中性
βάπτισμα
洗礼
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐκήρυξεν
02784
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κηρύσσω
宣告、传道
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文