使徒行传
« 第十章 »
« 第 37 节 »
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ρJῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας,
你们知道话语传遍了整个犹太,
ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας
从加利利开始
μετὰ τὸ βάπτισμα ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
在约翰宣扬洗礼以后,
[恢复本] 你们都知道,在约翰宣传受浸以后,这话从加利利起,传遍了整个犹太,
[RCV] You yourselves know, the word which has been spoken throughout the whole of Judea, beginning from Galilee after the baptism which John proclaimed:

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
οἴδατε3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενόμενον01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 中性 γίνομαι发生、成为
ρJῆμα04487名词直接受格 单数 中性 ρJῆμα话语
καθ᾽02596介系词κατά后接所有格时意思是“遍及”
ὅλης03650形容词所有格 单数 阴性 ὅλος全部的
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας02449名词所有格 单数 阴性 Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
ἀρξάμενος00757动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἄρχω关身时意思是“开始”
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας01056名词所有格 单数 阴性 Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάπτισμα00908名词直接受格 单数 中性 βάπτισμα洗礼
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐκήρυξεν02784动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κηρύσσω宣告、传道
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 « 第 37 节 » 

回经文