使徒行传
« 第十章 »
« 第 4 节 »
δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν,
他(指哥尼流)凝视他(指使者),害怕起来,说:
Τί ἐστιν, κύριε;
“主啊,什么事?”
εἶπεν δὲ αὐτῷ,
他(指使者)对他(哥尼流)说:
Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου
“你的祷告和你的赈济
ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ.
上升成为神面前的纪念物。
[恢复本] 哥尼流定睛看他,惊怕说,主啊,什么事?天使对他说,你的祷告和你的周济,已经上达神面前,蒙记念了。
[RCV] And he looked intently at him and became terrified and said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀτενίσας00816动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀτενίζω凝视
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔμφοβος01719形容词主格 单数 阳性 ἔμφοβος充满害怕的、震惊的
γενόμενος01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι发生、成为
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς为什么、什么
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχαί04335名词主格 复数 阴性 προσευχή祷告
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλεημοσύναι01654名词主格 复数 阴性 ἐλεημοσύνη施舍、赈济
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἀνέβησαν00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναβαίνω上升、升起
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入 ”
μνημόσυνον03422名词直接受格 单数 中性 μνημόσυνον纪念碑、纪念物
ἔμπροσθεν01715介系词ἔμπροσθεν前面
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 4 节 » 

回经文