使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 4 节
»
ὁ
δὲ
ἀτενίσας
αὐτῷ
καὶ
ἔμφοβος
γενόμενος
εἶπεν,
他(指哥尼流)凝视他(指使者),害怕起来,说:
Τί
ἐστιν,
κύριε;
“主啊,什么事?”
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ,
他(指使者)对他(哥尼流)说:
Αἱ
προσευχαί
σου
καὶ
αἱ
ἐλεημοσύναι
σου
“你的祷告和你的赈济
ἀνέβησαν
εἰς
μνημόσυνον
ἔμπροσθεν
τοῦ
θεοῦ.
上升成为神面前的纪念物。
[恢复本]
哥尼流定睛看他,惊怕说,主啊,什么事?天使对他说,你的祷告和你的周济,已经上达神面前,蒙记念了。
[RCV]
And he looked intently at him and became terrified and said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀτενίσας
00816
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀτενίζω
凝视
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔμφοβος
01719
形容词
主格 单数 阳性
ἔμφοβος
充满害怕的、震惊的
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
发生、成为
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
为什么、什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχαί
04335
名词
主格 复数 阴性
προσευχή
祷告
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλεημοσύναι
01654
名词
主格 复数 阴性
ἐλεημοσύνη
施舍、赈济
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἀνέβησαν
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναβαίνω
上升、升起
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入 ”
μνημόσυνον
03422
名词
直接受格 单数 中性
μνημόσυνον
纪念碑、纪念物
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
前面
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文