使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 16 节
»
τοῦτο
δὲ
ἐγένετο
ἐπὶ
τρὶς
这事发生了三次,
καὶ
εὐθὺς
ἀνελήμφθη
τὸ
σκεῦος
εἰς
τὸν
οὐρανόν.
那东西就立刻被提升到天空。
[恢复本]
这样一连有三次,那器皿随即收回天上去了。
[RCV]
And this occurred three times; and immediately the vessel was taken up into heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τρὶς
05151
副词
τρίς
三次
意思是“三次”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
正直、马上
在此作副词使用。
ἀνελήμφθη
00353
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀναλαμβάνω
抬着、带着、使升高
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκεῦος
04632
名词
主格 单数 中性
σκεῦος
东西、容器、工具
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到...里面、进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文