使徒行传
« 第十章 »
« 第 16 节 »
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρὶς
这事发生了三次,
καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.
那东西就立刻被提升到天空。
[恢复本] 这样一连有三次,那器皿随即收回天上去了。
[RCV] And this occurred three times; and immediately the vessel was taken up into heaven.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τρὶς05151副词τρίς三次意思是“三次”。
καὶ02532连接词καί并且、和
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς正直、马上在此作副词使用。
ἀνελήμφθη00353动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀναλαμβάνω抬着、带着、使升高
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκεῦος04632名词主格 单数 中性 σκεῦος东西、容器、工具
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到...里面、进入”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν03772名词直接受格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
 « 第 16 节 » 

回经文