使徒行传
« 第十章 »
« 第 23 节 »
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν.
彼得就邀请他们进去,招待他们。
Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς
次日,他起来和他们一起去,
καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης (韦:συνῆλθαν )(联:συνῆλθον )αὐτῷ.
约帕来的兄弟的几个和他一起去。
[恢复本] 彼得就请他们进去,留他们住下。次日起身和他们同去,还有约帕的几位弟兄同着他去。
[RCV] So he called them in and lodged them. And on the next day he rose up and went away with them; and some of the brothers from Joppa accompanied him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰσκαλεσάμενος 01528 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 εἰσκαλέομαι 邀请进来
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξένισεν 03579 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ξενίζω 招待、款待
Τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐπαύριον 01887 副词 ἐπαύριον 次日 意思是“在第二天”。
ἀναστὰς 00450 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι 起来、站起来、出现
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出去
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一同”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καί 02532 连接词 καί 并且、和
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν 00080 名词 所有格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此可能作关系代名词使用。
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从 、借着、因着”
Ἰόππης 02445 名词 所有格 单数 阴性 Ἰόππη 专有名词,地名:约帕
+ 00000
συνῆλθαν 04905 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συνέρχομαι 聚集、一起去
+ 00000
συνῆλθον 04905 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συνέρχομαι 聚集、一起去
+ 00000
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 23 节 » 

回经文