使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 23 节
»
εἰσκαλεσάμενος
οὖν
αὐτοὺς
ἐξένισεν.
彼得就邀请他们进去,招待他们。
Τῇ
δὲ
ἐπαύριον
ἀναστὰς
ἐξῆλθεν
σὺν
αὐτοῖς
次日,他起来和他们一起去,
καί
τινες
τῶν
ἀδελφῶν
τῶν
ἀπὸ
Ἰόππης
(韦:
συνῆλθαν
)(联:
συνῆλθον
)
αὐτῷ.
约帕来的兄弟的几个和他一起去。
[恢复本]
彼得就请他们进去,留他们住下。次日起身和他们同去,还有约帕的几位弟兄同着他去。
[RCV]
So he called them in and lodged them. And on the next day he rose up and went away with them; and some of the brothers from Joppa accompanied him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰσκαλεσάμενος
01528
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
εἰσκαλέομαι
邀请进来
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξένισεν
03579
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ξενίζω
招待、款待
Τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπαύριον
01887
副词
ἐπαύριον
次日
意思是“在第二天”。
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
起来、站起来、出现
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出去
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καί
02532
连接词
καί
并且、和
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν
00080
名词
所有格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作关系代名词使用。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从 、借着、因着”
Ἰόππης
02445
名词
所有格 单数 阴性
Ἰόππη
专有名词,地名:约帕
+
00000
συνῆλθαν
04905
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συνέρχομαι
聚集、一起去
+
00000
συνῆλθον
04905
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συνέρχομαι
聚集、一起去
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文