使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 36 节
»
τὸν
λόγον
(韦: )(联:
(ὃν)
)
ἀπέστειλεν
τοῖς
υἱοῖς
Ἰσραὴλ
这道他差遣给以色列的子孙,
εὐαγγελιζόμενος
εἰρήνην
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
借着耶稣基督传平安的福音,
οὗτός
ἐστιν
πάντων
κύριος,
这人(指耶稣)是万物的主,
[恢复本]
祂借着耶稣基督(祂是万人的主)传和平为福音,将这道传给以色列子孙。
[RCV]
The word which He sent to the sons of Israel in announcing the gospel of peace through Jesus Christ (this One is Lord of all)
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语、原因
+
00000
+
00000
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῖς
05207
名词
间接受格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Ἰσραὴλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
εὐαγγελιζόμενος
02097
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、全部的
也可以是所有格、复数、中性。
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主、主人
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文