使徒行传
« 第十章 »
« 第 36 节 »
τὸν λόγον (韦: )(联:(ὃν) )ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ
这道他差遣给以色列的子孙,
εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
借着耶稣基督传平安的福音,
οὗτός ἐστιν πάντων κύριος,
这人(指耶稣)是万物的主,
[恢复本] 祂借着耶稣基督(祂是万人的主)传和平为福音,将这道传给以色列子孙。
[RCV] The word which He sent to the sons of Israel in announcing the gospel of peace through Jesus Christ (this One is Lord of all)

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语、原因
+ 00000
+ 00000
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἀπέστειλεν 00649 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 差遣
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῖς 05207 名词 间接受格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
Ἰσραὴλ 02474 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
εὐαγγελιζόμενος 02097 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
εἰρήνην 01515 名词 直接受格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和谐
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 每一个、全部的 也可以是所有格、复数、中性。
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος 主、主人
 « 第 36 节 » 

回经文