使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 8 节
»
καὶ
ἐξηγησάμενος
ἅπαντα
αὐτοῖς
把全部的事对他们描述,
ἀπέστειλεν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
Ἰόππην.
就差遣他们到约帕。
[恢复本]
把这一切事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
[RCV]
And relating all things to them, he sent them to Joppa.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξηγησάμενος
01834
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐξηγέομαι
解释、描述
ἅπαντα
00537
形容词
直接受格 复数 中性
ἅπας
全部的
在此作名词使用。
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入 ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰόππην
02445
名词
直接受格 单数 阴性
Ἰόππη
专有名词,地名:约帕
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文