使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 26 节
»
ὁ
δὲ
Πέτρος
ἤγειρεν
αὐτὸν
λέγων,
彼得扶他起来说:
Ἀνάστηθι·
καὶ
ἐγὼ
αὐτὸς
ἄνθρωπός
εἰμι.
“起来,我自己也是人。”
[恢复本]
彼得却扶起他,说,起来,我也是人。
[RCV]
But Peter raised him up, saying, Rise up; I myself am also a man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἤγειρεν
01453
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
及物时意思是“扶起、使起来”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἀνάστηθι
00450
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀνίστημι
起来、站起来、出现
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第一人称
αὐτός
自己
ἄνθρωπός
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文