使徒行传
« 第十章 »
« 第 26 节 »
δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων,
彼得扶他起来说:
Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
“起来,我自己也是人。”
[恢复本] 彼得却扶起他,说,起来,我也是人。
[RCV] But Peter raised him up, saying, Rise up; I myself am also a man.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
ἤγειρεν01453动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω及物时意思是“扶起、使起来”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἀνάστηθι00450动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀνίστημι起来、站起来、出现
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第一人称 αὐτός自己
ἄνθρωπός00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 26 节 » 

回经文