使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 33 节
»
ἐξαυτῆς
οὖν
ἔπεμψα
πρὸς
σέ,
所以我立刻派人到你那里,
σύ
τε
καλῶς
ἐποίησας
παραγενόμενος.
你到达了,做得真好。
νῦν
οὖν
πάντες
ἡμεῖς
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
πάρεσμεν
现在我们全部都来神前面,
ἀκοῦσαι
πάντα
τὰ
προστεταγμένα
σοι
ὑπὸ
τοῦ
κυρίου.
要听所有主所吩咐你的。”
[恢复本]
所以我立刻打发人到你那里,你来了很好。现在我们都在神面前,要听主所吩咐你的一切话。
[RCV]
Therefore I sent men at once to you, and you have done nobly in coming. Now therefore we all are present before God to hear all the things that have been commanded to you by the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξαυτῆς
01824
副词
ἐξαυτῆς
马上、立刻
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἔπεμψα
03992
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
πέμπω
差遣、指派
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“去到”
σέ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
τε
05037
连接词
τέ
且
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、正确地
ἐποίησας
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使
παραγενόμενος
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
παραγίνομαι
到达、出现
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、全部的
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πάρεσμεν
03918
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
πάρειμι
出现、来
ἀκοῦσαι
00191
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀκούω
听见
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、全部的
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προστεταγμένα
04367
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
προστάσσω
吩咐、命令
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主、主人
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文