使徒行传
« 第十章 »
« 第 33 节 »
ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ,
所以我立刻派人到你那里,
σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος.
你到达了,做得真好。
νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν
现在我们全部都来神前面,
ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.
要听所有主所吩咐你的。”
[恢复本] 所以我立刻打发人到你那里,你来了很好。现在我们都在神面前,要听主所吩咐你的一切话。
[RCV] Therefore I sent men at once to you, and you have done nobly in coming. Now therefore we all are present before God to hear all the things that have been commanded to you by the Lord.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐξαυτῆς01824副词ἐξαυτῆς马上、立刻
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
ἔπεμψα03992动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 πέμπω差遣、指派
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“去到”
σέ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
σύ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
τε05037连接词τέ
καλῶς02573副词καλῶς好好地、正确地
ἐποίησας04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω做、使
παραγενόμενος03854动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 παραγίνομαι到达、出现
νῦν03568副词νῦν现在
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、全部的
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
πάρεσμεν03918动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 πάρειμι出现、来
ἀκοῦσαι00191动词第一简单过去 主动 不定词 ἀκούω听见
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、全部的
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προστεταγμένα04367动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 προστάσσω吩咐、命令
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος主、主人
 « 第 33 节 » 

回经文