使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 21 节
»
καταβὰς
δὲ
Πέτρος
πρὸς
τοὺς
ἄνδρας
εἶπεν,
于是彼得下到那些人那里,说:
Ἰδοὺ
ἐγώ
εἰμι
ὃν
ζητεῖτε·
“看哪!我就是你们所要找的;
τίς
ἡ
αἰτία
δι᾽
ἣν
πάρεστε;
你们来是为什么原因?”
[恢复本]
于是彼得下到那些人那里,说,看哪,我就是你们所找的人,你们来这里是为什么缘故?
[RCV]
And Peter went down to the men and said, Behold, I am he whom you seek; what is the cause for which you have come?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καταβὰς
02597
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καταβαίνω
下来、降下
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρας
00435
名词
直接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无前置词。
ζητεῖτε
02212
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
索求、寻找
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阴性
τίς
什么、谁
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτία
00156
名词
主格 单数 阴性
αἰτία
关系、原因、控告
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
πάρεστε
03918
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
πάρειμι
出现、来
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文