使徒行传
« 第十章 »
« 第 21 节 »
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν,
于是彼得下到那些人那里,说:
Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε·
“看哪!我就是你们所要找的;
τίς αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε;
你们来是为什么原因?”
[恢复本] 于是彼得下到那些人那里,说,看哪,我就是你们所找的人,你们来这里是为什么缘故?
[RCV] And Peter went down to the men and said, Behold, I am he whom you seek; what is the cause for which you have come?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καταβὰς02597动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καταβαίνω下来、降下
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向...”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρας00435名词直接受格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此无前置词。
ζητεῖτε02212动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ζητέω索求、寻找
τίς05101疑问代名词主格 单数 阴性 τίς什么、谁
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτία00156名词主格 单数 阴性 αἰτία关系、原因、控告
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
πάρεστε03918动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 πάρειμι出现、来
 « 第 21 节 » 

回经文