使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
«
第 41 节
»
οὐ
παντὶ
τῷ
λαῷ,
不是对所有人民,
ἀλλὰ
μάρτυσιν
τοῖς
προκεχειροτονημένοις
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ,
而是对被神预先选择的见证人,
ἡμῖν,
οἵτινες
συνεφάγομεν
καὶ
συνεπίομεν
αὐτῷ
我们,就是...与他一起吃喝(...处填入下一行)
μετὰ
τὸ
ἀναστῆναι
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν·
在他从死人中复活以后;
[恢复本]
不是给众百姓看,乃是给神预先所选派的见证人看,就是我们这些在祂从死人中复活以后,和祂同吃同喝的人。
[RCV]
Not to all the people, but to witnesses appointed beforehand by God, to us, ones who ate and drank with Him after He rose from the dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
每一个、全部的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
人民、国家、群众
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但、相反地
μάρτυσιν
03144
名词
间接受格 复数 阳性
μάρτυς
见证人
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προκεχειροτονημένοις
04401
动词
完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性
προχειροτονέω
预先选择
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
不必翻译
συνεφάγομεν
04906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
συνεσθίω
一起吃饭
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
συνεπίομεν
04844
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
συμπίνω
一起喝
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστῆναι
00450
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀνίστημι
起来、站起来、复活
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文