使徒行传
« 第十章 »
« 第 41 节 »
οὐ παντὶ τῷ λαῷ,
不是对所有人民,
ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ,
而是对被神预先选择的见证人,
ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ
我们,就是...与他一起吃喝(...处填入下一行)
μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
在他从死人中复活以后;
[恢复本] 不是给众百姓看,乃是给神预先所选派的见证人看,就是我们这些在祂从死人中复活以后,和祂同吃同喝的人。
[RCV] Not to all the people, but to witnesses appointed beforehand by God, to us, ones who ate and drank with Him after He rose from the dead.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ否定副词
παντὶ03956形容词间接受格 单数 阳性 πᾶς每一个、全部的
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ02992名词间接受格 单数 阳性 λαός人民、国家、群众
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但、相反地
μάρτυσιν03144名词间接受格 复数 阳性 μάρτυς见证人
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προκεχειροτονημένοις04401动词完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性 προχειροτονέω预先选择
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις不必翻译
συνεφάγομεν04906动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 συνεσθίω一起吃饭
καὶ02532连接词καί和、然后
συνεπίομεν04844动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 συμπίνω一起喝
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστῆναι00450动词第二简单过去 主动 不定词 ἀνίστημι起来、站起来、复活
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于”
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、死人
 « 第 41 节 » 

回经文