使徒行传
« 第十章 »
« 第 2 节 »
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ,
虔诚并和他的全家一起敬畏神,
ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,
给许多的赈济给人民并持续地恳求神。
[恢复本] 他是个虔诚人,同全家都敬畏神,多多周济百姓,常常祈求神。
[RCV] Devout and one who feared God with all his household, giving many alms to the people and beseeching God continually.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εὐσεβὴς02152形容词主格 单数 阳性 εὐσεβής虔诚的、敬虔的
καὶ02532连接词καί并且、和
φοβούμενος05399动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 φοβέω被动时意思是“害怕、敬畏”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
παντὶ03956形容词间接受格 单数 阳性 πᾶς每一个、全部的
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ03624名词间接受格 单数 阳性 οἶκος屋子、圣殿、家人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ποιῶν04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω做、使
ἐλεημοσύνας01654名词直接受格 复数 阴性 ἐλεημοσύνη施舍、赈济
πολλὰς04183形容词直接受格 复数 阴性 πολύς许多的、大的在此作名词使用。
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ02992名词间接受格 单数 阳性 λαός人民、国家、群众
καὶ02532连接词καί并且、和
δεόμενος01189动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 δέω急迫的问、恳求
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
διὰ01223介系词διά后接所有格时意思是“通过、遍及”
παντός03956形容词所有格 单数 阳性 πᾶς每一个、全部的在此作名词使用。
 « 第 2 节 » 

回经文