使徒行传
«
第十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 2 节
»
εὐσεβὴς
καὶ
φοβούμενος
τὸν
θεὸν
σὺν
παντὶ
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ,
虔诚并和他的全家一起敬畏神,
ποιῶν
ἐλεημοσύνας
πολλὰς
τῷ
λαῷ
καὶ
δεόμενος
τοῦ
θεοῦ
διὰ
παντός,
给许多的赈济给人民并持续地恳求神。
[恢复本]
他是个虔诚人,同全家都敬畏神,多多周济百姓,常常祈求神。
[RCV]
Devout and one who feared God with all his household, giving many alms to the people and beseeching God continually.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὐσεβὴς
02152
形容词
主格 单数 阳性
εὐσεβής
虔诚的、敬虔的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φοβούμενος
05399
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
φοβέω
被动时意思是“害怕、敬畏”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
每一个、全部的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ
03624
名词
间接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使
ἐλεημοσύνας
01654
名词
直接受格 复数 阴性
ἐλεημοσύνη
施舍、赈济
πολλὰς
04183
形容词
直接受格 复数 阴性
πολύς
许多的、大的
在此作名词使用。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
人民、国家、群众
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δεόμενος
01189
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
δέω
急迫的问、恳求
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、遍及”
παντός
03956
形容词
所有格 单数 阳性
πᾶς
每一个、全部的
在此作名词使用。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文