使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 40 节
»
τοῦτον
ὁ
θεὸς
ἤγειρεν
(韦: )(联:
(ἐν)
)
τῇ
τρίτῃ
ἡμέρᾳ
在第三天神使这人复活
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
ἐμφανῆ
γενέσθαι,
并使他成为可见的,
[恢复本]
第三日神叫祂复活,使祂显现出来,
[RCV]
This One, God raised on the third day; and He has made Him manifest,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἤγειρεν
01453
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
及物时意思是“使...复活、使起来”
+
00000
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 ”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτῃ
05154
形容词
间接受格 单数 阴性
τρίτος
第三
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐμφανῆ
01717
形容词
直接受格 单数 阳性
ἐμφανής
可见的、显而易见的
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
成为、发生
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文