使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 20 节
»
ἀλλὰ
ἀναστὰς
κατάβηθι
现在起来,下去,
καὶ
πορεύου
σὺν
αὐτοῖς
μηδὲν
διακρινόμενος
和他们一起去,一点都不要迟疑,
ὅτι
ἐγὼ
ἀπέσταλκα
αὐτούς.
因为我差他们来。”
[恢复本]
起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。
[RCV]
But rise up, go down and go with them, doubting nothing, because I have sent them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但、现在
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
起来、站起来、出现
在此分词表达命令的意思。
κατάβηθι
02597
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πορεύου
04198
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
πορεύομαι
前进、旅行、离开
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有一个
直接受格意思可以是“完全没有”。
διακρινόμενος
01252
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
διακρίνω
判断、迟疑
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπέσταλκα
00649
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文