使徒行传
« 第十章 »
« 第 20 节 »
ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι
现在起来,下去,
καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος
和他们一起去,一点都不要迟疑,
ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
因为我差他们来。”
[恢复本] 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。
[RCV] But rise up, go down and go with them, doubting nothing, because I have sent them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但、现在
ἀναστὰς00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι起来、站起来、出现在此分词表达命令的意思。
κατάβηθι02597动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 καταβαίνω下来、降下
καὶ02532连接词καί并且、和
πορεύου04198动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 πορεύομαι前进、旅行、离开
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
μηδὲν03367形容词直接受格 单数 中性 μηδείς没有一个直接受格意思可以是“完全没有”。
διακρινόμενος01252动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 διακρίνω判断、迟疑
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀπέσταλκα00649动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποστέλλω差遣
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 20 节 » 

回经文