使徒行传
« 第十章 »
« 第 3 节 »
εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς
...他在异象中清楚地看见(...处填入下一行)
ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας
约在一日当中靠近第九个时辰,
ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ,
神的使者进来他那里,对他说:
Κορνήλιε.
“哥尼流!”
[恢复本] 有一天,约在午后三时,他在异象中,清楚看见神的一位使者来到他那里,对他说,哥尼流。
[RCV] He saw clearly in a vision around the ninth hour of the day an angel of God coming in to him and saying to him, Cornelius.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶδεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见、知道
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὁράματι 03705 名词 间接受格 单数 中性 ὅραμα 异象、见到的景象
φανερῶς 05320 副词 φανερῶς 清楚地、公开地
ὡσεὶ 05616 连接词 ὡσεί 约有、正如
περὶ 04012 介系词 περί 后接直接受格时意思是“接近、周围”
ὥραν 05610 名词 直接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时
ἐνάτην 01766 形容词 直接受格 单数 阴性 ἔνατος 第九的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、天
ἄγγελον 00032 名词 直接受格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
εἰσελθόντα 01525 动词 第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 εἰσέρχομαι 进入
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往、对”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἰπόντα 03004 动词 第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Κορνήλιε 02883 名词 呼格 单数 阳性 Κορνήλιος 专有名词,人名:哥尼流
 « 第 3 节 » 

回经文