使徒行传
«
第十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 3 节
»
εἶδεν
ἐν
ὁράματι
φανερῶς
...他在异象中清楚地看见(...处填入下一行)
ὡσεὶ
περὶ
ὥραν
ἐνάτην
τῆς
ἡμέρας
约在一日当中靠近第九个时辰,
ἄγγελον
τοῦ
θεοῦ
εἰσελθόντα
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἰπόντα
αὐτῷ,
神的使者进来他那里,对他说:
Κορνήλιε.
“哥尼流!”
[恢复本]
有一天,约在午后三时,他在异象中,清楚看见神的一位使者来到他那里,对他说,哥尼流。
[RCV]
He saw clearly in a vision around the ninth hour of the day an angel of God coming in to him and saying to him, Cornelius.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、知道
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὁράματι
03705
名词
间接受格 单数 中性
ὅραμα
异象、见到的景象
φανερῶς
05320
副词
φανερῶς
清楚地、公开地
ὡσεὶ
05616
连接词
ὡσεί
约有、正如
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“接近、周围”
ὥραν
05610
名词
直接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时
ἐνάτην
01766
形容词
直接受格 单数 阴性
ἔνατος
第九的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天
ἄγγελον
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰσελθόντα
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰπόντα
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Κορνήλιε
02883
名词
呼格 单数 阳性
Κορνήλιος
专有名词,人名:哥尼流
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文