使徒行传
« 第十章 »
« 第 9 节 »
Τῇ δὲ ἐπαύριον,
次日,
ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων,
那些人旅行将近城市,
ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.
彼得靠近第六个时辰,上房顶去祷告,
[恢复本] 第二天,他们行路将近那城的时候,约在正午,彼得上房顶去祷告。
[RCV] And on the next day as they were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the housetop to pray around the sixth hour.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπαύριον01887副词ἐπαύριον次日
ὁδοιπορούντων03596动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ὁδοιπορέω旅行、旅途
ἐκείνων01565指示代名词所有格 复数 阳性 ἐκεῖνος那个独立所有格分词片语的主词使用所有格。
καὶ02532连接词καί并且、和
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει04172名词间接受格 单数 阴性 πόλις城市
ἐγγιζόντων01448动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἐγγίζω靠近、将到
ἀνέβη00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω上去、升起
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶμα01430名词直接受格 单数 中性 δῶμα房顶
προσεύξασθαι04336动词第一简单过去 关身形主动意 不定词 προσεύχομαι祷告
περὶ04012介系词περί后接直接受格时意思是“接近、周围”
ὥραν05610名词直接受格 单数 阴性 ὥρα时刻、小时
ἕκτην01623形容词直接受格 单数 阴性 ἕκτος第六的
 « 第 9 节 » 

回经文