使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 9 节
»
Τῇ
δὲ
ἐπαύριον,
次日,
ὁδοιπορούντων
ἐκείνων
καὶ
τῇ
πόλει
ἐγγιζόντων,
那些人旅行将近城市,
ἀνέβη
Πέτρος
ἐπὶ
τὸ
δῶμα
προσεύξασθαι
περὶ
ὥραν
ἕκτην.
彼得靠近第六个时辰,上房顶去祷告,
[恢复本]
第二天,他们行路将近那城的时候,约在正午,彼得上房顶去祷告。
[RCV]
And on the next day as they were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the housetop to pray around the sixth hour.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπαύριον
01887
副词
ἐπαύριον
次日
ὁδοιπορούντων
03596
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ὁδοιπορέω
旅行、旅途
ἐκείνων
01565
指示代名词
所有格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει
04172
名词
间接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ἐγγιζόντων
01448
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἐγγίζω
靠近、将到
ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、升起
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶμα
01430
名词
直接受格 单数 中性
δῶμα
房顶
προσεύξασθαι
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
προσεύχομαι
祷告
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“接近、周围”
ὥραν
05610
名词
直接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时
ἕκτην
01623
形容词
直接受格 单数 阴性
ἕκτος
第六的
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文