路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 10 节
»
ἦλθεν
γὰρ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ζητῆσαι
因为人子来,是要寻找
καὶ
σῶσαι
τὸ
ἀπολωλός.
和拯救失丧的人。”
[恢复本]
人子来,是要寻找拯救失丧的人。
[RCV]
For the Son of Man has come to seek and to save that which is lost.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ζητῆσαι
02212
动词
第一简单过去 主动 不定词
ζητέω
渴望、盼得、索求、寻找
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σῶσαι
04982
动词
第一简单过去 主动 不定词
σῴζω
拯救、救助、保全
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολωλός
00622
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 中性
ἀπόλλυμι
错失、毁灭、遗失
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文