路加福音
« 第十九章 »
« 第 10 节 »
ἦλθεν γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι
因为人子来,是要寻找
καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
和拯救失丧的人。”
[恢复本] 人子来,是要寻找拯救失丧的人。
[RCV] For the Son of Man has come to seek and to save that which is lost.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去、来临
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ζητῆσαι02212动词第一简单过去 主动 不定词 ζητέω渴望、盼得、索求、寻找
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
σῶσαι04982动词第一简单过去 主动 不定词 σῴζω拯救、救助、保全
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολωλός00622动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 ἀπόλλυμι错失、毁灭、遗失
 « 第 10 节 » 

回经文