路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 8 节
»
σταθεὶς
δὲ
Ζακχαῖος
εἶπεν
πρὸς
τὸν
κύριον,
撒该站着对主说:
Ἰδοὺ
τὰ
ἡμίσιά
μου
τῶν
ὑπαρχόντων,
κύριε,
“看哪!我的财产的一半,主啊,
(韦:
(τοῖς)
)(联:
τοῖς
)
πτωχοῖς
δίδωμι,
我给穷人
καὶ
εἴ
τινός
τι
ἐσυκοφάντησα
ἀποδίδωμι
τετραπλοῦν.
且如果我勒索谁什么我偿还四倍。”
[恢复本]
撒该站着,对主说,主啊,看哪,我把家业的一半给穷人,我若讹诈了谁,就还他四倍。
[RCV]
And Zaccheus stood and said to the Lord, Behold, the half of my possessions, Lord, I give to the poor, and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore four times as much.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σταθεὶς
02476
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
站着、设立、站立
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ζακχαῖος
02195
名词
主格 单数 阳性
Ζακχαῖος
专有名词,人名:撒该
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
表达请注意或强调。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμίσιά
02255
形容词
直接受格 复数 中性
ἥμισυς
一半的
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπαρχόντων
05225
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 中性
ὑπάρχω
财产、财富、所有物
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
+
00000
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
πτωχοῖς
04434
形容词
间接受格 复数 阳性
πτωχός
贫穷的、缺乏属灵价值的
在此作名词使用。
δίδωμι
01325
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给予、托付、献上
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἴ
01487
连接词
εἰ
如果、是否、倘若
τινός
05100
不定代名词
所有格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἐσυκοφάντησα
04811
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
συκοφαντέω
勒索、敲诈、诽谤
ἀποδίδωμι
00591
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποδίδωμι
偿还、给、偿付
τετραπλοῦν
05073
形容词
直接受格 单数 中性
τετραπλοῦς
四倍的、四重的
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文