路加福音
« 第十九章 »
« 第 8 节 »
σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον,
撒该站着对主说:
Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε,
“看哪!我的财产的一半,主啊,
(韦:(τοῖς) )(联:τοῖς )πτωχοῖς δίδωμι,
我给穷人
καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
且如果我勒索谁什么我偿还四倍。”
[恢复本] 撒该站着,对主说,主啊,看哪,我把家业的一半给穷人,我若讹诈了谁,就还他四倍。
[RCV] And Zaccheus stood and said to the Lord, Behold, the half of my possessions, Lord, I give to the poor, and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore four times as much.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
σταθεὶς02476动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι站着、设立、站立
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Ζακχαῖος02195名词主格 单数 阳性 Ζακχαῖος专有名词,人名:撒该
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος
Ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!注意!表达请注意或强调。
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμίσιά02255形容词直接受格 复数 中性 ἥμισυς一半的
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπαρχόντων05225动词现在 主动 分词 所有格 复数 中性 ὑπάρχω财产、财富、所有物
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
+00000
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
πτωχοῖς04434形容词间接受格 复数 阳性 πτωχός贫穷的、缺乏属灵价值的在此作名词使用。
δίδωμι01325动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给予、托付、献上
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἴ01487连接词εἰ如果、是否、倘若
τινός05100不定代名词所有格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
ἐσυκοφάντησα04811动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 συκοφαντέω勒索、敲诈、诽谤
ἀποδίδωμι00591动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποδίδωμι偿还、给、偿付
τετραπλοῦν05073形容词直接受格 单数 中性 τετραπλοῦς四倍的、四重的
 « 第 8 节 » 

回经文