路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 9 节
»
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς
然后耶稣对他说:
ὅτι
σήμερον
σωτηρία
τῷ
οἴκῳ
τούτῳ
ἐγένετο
“今天救恩发生在这个家
καθότι
καὶ
αὐτὸς
υἱὸς
Ἀβραάμ
(韦:
(ἐστιν)
)(联:
ἐστιν
)
·
因为他也是亚伯拉罕的子孙。
[恢复本]
耶稣说,今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
[RCV]
And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὁ
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
σωτηρία
04991
名词
主格 单数 阴性
σωτηρία
拯救
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ
03624
名词
间接受格 单数 阳性
οἶκος
家、房子
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、变成
καθότι
02530
连接词
καθότι
因为、正如、根据
καὶ
02532
副词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
在此为强调的用法。
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
子孙、儿子
Ἀβραάμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
+
00000
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
+
00000
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文