路加福音
« 第十九章 »
« 第 9 节 »
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς
然后耶稣对他说:
ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο
“今天救恩发生在这个家
καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ (韦:(ἐστιν) )(联:ἐστιν )·
因为他也是亚伯拉罕的子孙。
[恢复本] 耶稣说,今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
[RCV] And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
σωτηρία 04991 名词 主格 单数 阴性 σωτηρία 拯救
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ 03624 名词 间接受格 单数 阳性 οἶκος 家、房子
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为、变成
καθότι 02530 连接词 καθότι 因为、正如、根据
καὶ 02532 副词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 在此为强调的用法。
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 子孙、儿子
Ἀβραάμ 00011 名词 所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
+ 00000
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
+ 00000
 « 第 9 节 » 

回经文