路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 33 节
»
λυόντων
δὲ
αὐτῶν
τὸν
πῶλον
他们解开驴驹时,
εἶπαν
οἱ
κύριοι
αὐτοῦ
πρὸς
αὐτούς,
它的主人对他们说:
Τί
λύετε
τὸν
πῶλον;
“你们为什么解开驴驹?”
[恢复本]
他们解驴驹的时候,主人问他们说,你们为什么解驴驹?
[RCV]
And as they were untying the colt, its masters said to them, Why are you untying the colt?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λυόντων
03089
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
λύω
解除、破坏、释放、解开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῶλον
04454
名词
直接受格 单数 阳性
πῶλος
小驴驹
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριοι
02962
名词
主格 复数 阳性
κύριος
主
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“和...一起、到、为了”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
λύετε
03089
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λύω
解除、破坏、释放、解开
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῶλον
04454
名词
直接受格 单数 阳性
πῶλος
小驴驹
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文