路加福音
« 第十九章 »
« 第 33 节 »
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον
他们解开驴驹时,
εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς,
它的主人对他们说:
Τί λύετε τὸν πῶλον;
“你们为什么解开驴驹?”
[恢复本] 他们解驴驹的时候,主人问他们说,你们为什么解驴驹?
[RCV] And as they were untying the colt, its masters said to them, Why are you untying the colt?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λυόντων 03089 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 λύω 解除、破坏、释放、解开
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῶλον 04454 名词 直接受格 单数 阳性 πῶλος 小驴驹
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω 说、讲话
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριοι 02962 名词 主格 复数 阳性 κύριος
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“和...一起、到、为了”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
λύετε 03089 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λύω 解除、破坏、释放、解开
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῶλον 04454 名词 直接受格 单数 阳性 πῶλος 小驴驹
 « 第 33 节 » 

回经文