路加福音
« 第十九章 »
« 第 17 节 »
καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὺγε, ἀγαθὲ δοῦλε,
(主人)对他说:‘好!善良的仆人,
ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου,
在最小的(事)上你是忠心的,
ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
正是你有权柄管十座城。’
[恢复本] 主人说,好,良善的奴仆,你在最小的事上既是忠信的,可以有权柄管十座城。
[RCV] And he said to him, Well done, good slave. Because you have become faithful in the least, have authority over ten cities.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Εὺγε 02095 副词 εὺγε 做得好、好
ἀγαθὲ 00018 形容词 呼格 单数 阳性 ἀγαθός 好的、有益处的
δοῦλε 01401 名词 呼格 单数 阳性 δοῦλος 仆人
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为 在此不必翻译,带出直接陈述句
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...当中、借着、在...里面”
ἐλαχίστῳ 01646 形容词 间接受格 单数 中性 最高级 ἐλάχιστος 最不重要的、极其短小的 在此作名词用。
πιστὸς 04103 形容词 主格 单数 阳性 πιστός 可信赖的、信实的
ἐγένου 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 γίνομαι 是、成为、变成、发生
ἴσθι 01510 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 εἰμί 正是你
ἐξουσίαν 01849 名词 直接受格 单数 阴性 ἐξουσία 具有权力者、权柄、能力
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω 拥有、能够
ἐπάνω 01883 介系词 ἐπάνω 后接所有格,意思为“在...上方、胜于、多于”
δέκα 01176 形容词 所有格 复数 阴性 δέκα
πόλεων 04172 名词 所有格 复数 阴性 πόλις 城市
 « 第 17 节 » 

回经文