路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 17 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ,
Εὺγε,
ἀγαθὲ
δοῦλε,
(主人)对他说:‘好!善良的仆人,
ὅτι
ἐν
ἐλαχίστῳ
πιστὸς
ἐγένου,
在最小的(事)上你是忠心的,
ἴσθι
ἐξουσίαν
ἔχων
ἐπάνω
δέκα
πόλεων.
正是你有权柄管十座城。’
[恢复本]
主人说,好,良善的奴仆,你在最小的事上既是忠信的,可以有权柄管十座城。
[RCV]
And he said to him, Well done, good slave. Because you have become faithful in the least, have authority over ten cities.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εὺγε
02095
副词
εὺγε
做得好、好
ἀγαθὲ
00018
形容词
呼格 单数 阳性
ἀγαθός
好的、有益处的
δοῦλε
01401
名词
呼格 单数 阳性
δοῦλος
仆人
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
在此不必翻译,带出直接陈述句
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...当中、借着、在...里面”
ἐλαχίστῳ
01646
形容词
间接受格 单数 中性 最高级
ἐλάχιστος
最不重要的、极其短小的
在此作名词用。
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
可信赖的、信实的
ἐγένου
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
γίνομαι
是、成为、变成、发生
ἴσθι
01510
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
εἰμί
正是你
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
具有权力者、权柄、能力
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
拥有、能够
ἐπάνω
01883
介系词
ἐπάνω
后接所有格,意思为“在...上方、胜于、多于”
δέκα
01176
形容词
所有格 复数 阴性
δέκα
十
πόλεων
04172
名词
所有格 复数 阴性
πόλις
城市
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文