路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 31 节
»
καὶ
ἐάν
τις
ὑμᾶς
ἐρωτᾷ,
若有人问你们:
Διὰ
τί
λύετε;
‘为什么解开?’
οὕτως
ἐρεῖτε
ὅτι
ὁ
κύριος
αὐτοῦ
χρείαν
ἔχει.
你们就如此说:‘主有对它的需求。’”
[恢复本]
若有人问,为什么解它?你们就这样说,因为主需要它。
[RCV]
And if anyone asks you, Why are you untying it? thus shall you say, Because the Lord has need of it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐρωτᾷ
02065
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐρωτάω
问、要求、请
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
λύετε
03089
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λύω
解除、破坏、释放、解开
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἐρεῖτε
03004
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
发言、说话
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
带出直接陈述句
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
缺乏、应当、必须
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文