路加福音
« 第十九章 »
« 第 31 节 »
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ,
若有人问你们:
Διὰ τί λύετε;
‘为什么解开?’
οὕτως ἐρεῖτε ὅτι κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
你们就如此说:‘主有对它的需求。’”
[恢复本] 若有人问,为什么解它?你们就这样说,因为主需要它。
[RCV] And if anyone asks you, Why are you untying it? thus shall you say, Because the Lord has need of it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐάν 01437 连接词 ἐάν
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐρωτᾷ 02065 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐρωτάω 问、要求、请
Διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
λύετε 03089 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λύω 解除、破坏、释放、解开
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ἐρεῖτε 03004 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω 发言、说话
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为 带出直接陈述句
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
χρείαν 05532 名词 直接受格 单数 阴性 χρεία 缺乏、应当、必须
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
 « 第 31 节 » 

回经文