路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 40 节
»
καὶ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν,
(耶稣)回答说:
Λέγω
ὑμῖν,
ἐὰν
οὗτοι
σιωπήσουσιν,
οἱ
λίθοι
κράξουσιν.
“我告诉你们,若这些人闭口不说,石头必要呼叫起来。”
[恢复本]
耶稣回答说,我告诉你们,若是他们默不作声,这些石头都要喊叫起来!
[RCV]
And He answered and said, I tell you, If these shall be silent, the stones will cry out.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这
σιωπήσουσιν
04623
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
σιωπάω
安静、停止说话
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθοι
03037
名词
主格 复数 阳性
λίθος
石头
κράξουσιν
02896
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
κράζω
呼喊、呼叫
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文