路加福音
« 第十九章 »
« 第 30 节 »
λέγων, Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην,
说:“你们去到对面村庄,
ἐν εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον,
进入那里,你们必看见一匹驴驹被拴着,
ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν,
从来没有人坐在它(指驴驹)之上(意指骑过),
καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
可以解开它牵来。
[恢复本] 你们往对面村子去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开牵来。
[RCV] Saying, Go into the village opposite you, in which, as you are entering, you will find a colt tied, on which no man has ever yet sat; untie it and lead it here.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω 说、讲话
Ὑπάγετε 05217 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὑπάγω 回去、离开
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατέναντι 02713 副词 κατέναντι 对面
κώμην 02968 名词 直接受格 单数 阴性 κώμη 村庄、小镇
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 指村庄
εἰσπορευόμενοι 01531 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 εἰσπορεύομαι 进入
εὑρήσετε 02147 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
πῶλον 04454 名词 直接受格 单数 阳性 πῶλος 小驴驹
δεδεμένον 01210 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 δέω 捆绑、禁止
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有任何事、没有任何人 在此作名词使用。
πώποτε 04455 副词 πώποτε 从来、任何时候
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐκάθισεν 02523 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίζω 坐下、留在
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λύσαντες 03089 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 λύω 解除、破坏、释放、解开
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀγάγετε 00071 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἄγω 逮捕、带走、引导、带领
 « 第 30 节 » 

回经文