路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 30 节
»
λέγων,
Ὑπάγετε
εἰς
τὴν
κατέναντι
κώμην,
说:“你们去到对面村庄,
ἐν
ᾗ
εἰσπορευόμενοι
εὑρήσετε
πῶλον
δεδεμένον,
进入那里,你们必看见一匹驴驹被拴着,
ἐφ᾽
ὃν
οὐδεὶς
πώποτε
ἀνθρώπων
ἐκάθισεν,
从来没有人坐在它(指驴驹)之上(意指骑过),
καὶ
λύσαντες
αὐτὸν
ἀγάγετε.
可以解开它牵来。
[恢复本]
你们往对面村子去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开牵来。
[RCV]
Saying, Go into the village opposite you, in which, as you are entering, you will find a colt tied, on which no man has ever yet sat; untie it and lead it here.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Ὑπάγετε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὑπάγω
回去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατέναντι
02713
副词
κατέναντι
对面
κώμην
02968
名词
直接受格 单数 阴性
κώμη
村庄、小镇
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
指村庄
εἰσπορευόμενοι
01531
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
εἰσπορεύομαι
进入
εὑρήσετε
02147
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
πῶλον
04454
名词
直接受格 单数 阳性
πῶλος
小驴驹
δεδεμένον
01210
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
δέω
捆绑、禁止
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有任何事、没有任何人
在此作名词使用。
πώποτε
04455
副词
πώποτε
从来、任何时候
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκάθισεν
02523
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίζω
坐下、留在
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λύσαντες
03089
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
λύω
解除、破坏、释放、解开
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀγάγετε
00071
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἄγω
逮捕、带走、引导、带领
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文