路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 21 节
»
ἐφοβούμην
γάρ
σε,
我原是怕你,
ὅτι
ἄνθρωπος
αὐστηρὸς
εἶ,
因为你是严厉的人;
αἴρεις
ὃ
οὐκ
ἔθηκας
καὶ
θερίζεις
ὃ
οὐκ
ἔσπειρας.
没有放的,你要拿;没有种的,你要收。’
[恢复本]
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有存放的要提取,没有播种的要收割。
[RCV]
For I was afraid of you, because you are a harsh man: you withdraw what you did not deposit, and you reap what you did not sow.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐφοβούμην
05399
动词
不完成 被动 直说语气 第一人称 单数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
αὐστηρὸς
00840
形容词
主格 单数 阳性
αὐστηρός
严厉、严格的
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
αἴρεις
00142
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
αἴρω
带走、提起、移走
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔθηκας
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
τίθημι
放置、安放
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θερίζεις
02325
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
θερίζω
收成、收割庄稼
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔσπειρας
04687
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
σπείρω
播种、散布、撒种
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文