路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 5 节
»
καὶ
ὡς
ἦλθεν
ἐπὶ
τὸν
τόπον,
然后当他来到那地方,
ἀναβλέψας
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν,
耶稣向上看对他说:
Ζακχαῖε,
σπεύσας
κατάβηθι,
“撒该,赶快下来,
σήμερον
γὰρ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
σου
δεῖ
με
μεῖναι.
因为今天我必须住在你的家里。”
[恢复本]
耶稣到了那地方,往上一看,对他说,撒该,快下来,今天我必须住在你家里。
[RCV]
And as He came to the place, Jesus looked up and said to him, Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay in your house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὡς
05613
连接词
ὡς
当、约有、如同
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
ἀναβλέψας
00308
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναβλέπω
向上看、恢复视力
+
00000
ὁ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ζακχαῖε
02195
名词
呼格 单数 阳性
Ζακχαῖος
专有名词,人名:撒该
σπεύσας
04692
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
σπεύδω
赶快
κατάβηθι
02597
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
καταβαίνω
下来、降下、下去
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ
03624
名词
间接受格 单数 阳性
οἶκος
家、房子
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
μεῖναι
03306
动词
第一简单过去 主动 不定词
μένω
住、持续存在、留下
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文