路加福音
« 第十九章 »
« 第 5 节 »
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον,
然后当他来到那地方,
ἀναβλέψας (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν,
耶稣向上看对他说:
Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι,
“撒该,赶快下来,
σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
因为今天我必须住在你的家里。”
[恢复本] 耶稣到了那地方,往上一看,对他说,撒该,快下来,今天我必须住在你家里。
[RCV] And as He came to the place, Jesus looked up and said to him, Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay in your house.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὡς 05613 连接词 ὡς 当、约有、如同
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去、来临
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον 05117 名词 直接受格 单数 阳性 τόπος 地方
ἀναβλέψας 00308 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναβλέπω 向上看、恢复视力
+ 00000
03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ζακχαῖε 02195 名词 呼格 单数 阳性 Ζακχαῖος 专有名词,人名:撒该
σπεύσας 04692 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 σπεύδω 赶快
κατάβηθι 02597 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 καταβαίνω 下来、降下、下去
σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ 03624 名词 间接受格 单数 阳性 οἶκος 家、房子
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
μεῖναι 03306 动词 第一简单过去 主动 不定词 μένω 住、持续存在、留下
 « 第 5 节 » 

回经文