路加福音
« 第十九章 »
« 第 43 节 »
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ
因为日子将临到你,
καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι
你的仇敌必对你立起栅栏,
καὶ περικυκλώσουσίν σε
环绕你,
καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
四面挤压你,
[恢复本] 因为日子将到,你的仇敌要给你筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
[RCV] For the days will come upon you when your enemies will throw up a rampart before you, and will encircle you, and will press you in on every side,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἥξουσιν02240动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἥκω来、抵达、在场
ἡμέραι02250名词主格 复数 阴性 ἡμέρα日子
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
σὲ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρεμβαλοῦσιν04016动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 παρεμβάλλω立起环绕、穿戴
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθροί02190形容词主格 复数 阳性 ἐχθρός敌对的、仇恨的在此作名词使用。
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
χάρακά05482名词直接受格 单数 阳性 χάραξ栅栏、壕沟
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
περικυκλώσουσίν04033动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 περικυκλόω环绕、包围
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
συνέξουσίν04912动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 συνέχω坚持、挤压、折磨、受压
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
πάντοθεν03840副词πάντοθεν各方各面、全部
 « 第 43 节 » 

回经文