路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
«
第 43 节
»
ὅτι
ἥξουσιν
ἡμέραι
ἐπὶ
σὲ
因为日子将临到你,
καὶ
παρεμβαλοῦσιν
οἱ
ἐχθροί
σου
χάρακά
σοι
你的仇敌必对你立起栅栏,
καὶ
περικυκλώσουσίν
σε
环绕你,
καὶ
συνέξουσίν
σε
πάντοθεν,
四面挤压你,
[恢复本]
因为日子将到,你的仇敌要给你筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
[RCV]
For the days will come upon you when your enemies will throw up a rampart before you, and will encircle you, and will press you in on every side,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἥξουσιν
02240
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἥκω
来、抵达、在场
ἡμέραι
02250
名词
主格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρεμβαλοῦσιν
04016
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
παρεμβάλλω
立起环绕、穿戴
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθροί
02190
形容词
主格 复数 阳性
ἐχθρός
敌对的、仇恨的
在此作名词使用。
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
χάρακά
05482
名词
直接受格 单数 阳性
χάραξ
栅栏、壕沟
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περικυκλώσουσίν
04033
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
περικυκλόω
环绕、包围
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνέξουσίν
04912
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
συνέχω
坚持、挤压、折磨、受压
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
πάντοθεν
03840
副词
πάντοθεν
各方各面、全部
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文