路加福音
« 第十九章 »
« 第 28 节 »
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν
他(指主耶稣)说完这话,就走在前面,
ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
上到耶路撒冷。
[恢复本] 耶稣说完了这些话,就在前面走,上耶路撒冷去。
[RCV] And having said these things, He went on before them, going up to Jerusalem.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰπὼν03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
ἐπορεύετο04198动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πορεύομαι离开、旅行、去
ἔμπροσθεν01715副词ἔμπροσθεν在前面、在...之前
ἀναβαίνων00305动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναβαίνω上升、登高
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
Ἱεροσόλυμα02414名词直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 28 节 » 

回经文