路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 28 节
»
Καὶ
εἰπὼν
ταῦτα
ἐπορεύετο
ἔμπροσθεν
他(指主耶稣)说完这话,就走在前面,
ἀναβαίνων
εἰς
Ἱεροσόλυμα.
上到耶路撒冷。
[恢复本]
耶稣说完了这些话,就在前面走,上耶路撒冷去。
[RCV]
And having said these things, He went on before them, going up to Jerusalem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰπὼν
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἐπορεύετο
04198
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
离开、旅行、去
ἔμπροσθεν
01715
副词
ἔμπροσθεν
在前面、在...之前
ἀναβαίνων
00305
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναβαίνω
上升、登高
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文