路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 7 节
»
καὶ
ἰδόντες
πάντες
διεγόγγυζον
λέγοντες
所有人看见就抱怨说:
ὅτι
Παρὰ
ἁμαρτωλῷ
ἀνδρὶ
εἰσῆλθεν
καταλῦσαι.
“他进去住宿在有罪的人(的家)。”
[恢复本]
众人看见,都纷纷地唧咕议论说,祂竟然进到罪人家里去住宿。
[RCV]
And when they saw it, they all murmured, saying, He has gone in to lodge with a sinful man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
διεγόγγυζον
01234
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
διαγογγύζω
抱怨、低声咕哝
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“靠近、与...一起”
ἁμαρτωλῷ
00268
形容词
间接受格 单数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的
ἀνδρὶ
00435
名词
间接受格 单数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
καταλῦσαι
02647
动词
第一简单过去 主动 不定词
καταλύω
投宿、休息、毁坏
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文