路加福音
« 第十九章 »
« 第 7 节 »
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες
所有人看见就抱怨说:
ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
“他进去住宿在有罪的人(的家)。”
[恢复本] 众人看见,都纷纷地唧咕议论说,祂竟然进到罪人家里去住宿。
[RCV] And when they saw it, they all murmured, saying, He has gone in to lodge with a sinful man.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
διεγόγγυζον01234动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 διαγογγύζω抱怨、低声咕哝
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω说、讲话
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Παρὰ03844介系词παρά后接间接受格时意思是“靠近、与...一起”
ἁμαρτωλῷ00268形容词间接受格 单数 阳性 ἁμαρτωλός有罪的
ἀνδρὶ00435名词间接受格 单数 阳性 ἀνήρ人、丈夫、男人
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入
καταλῦσαι02647动词第一简单过去 主动 不定词 καταλύω投宿、休息、毁坏
 « 第 7 节 » 

回经文