路加福音
« 第十九章 »
« 第 47 节 »
καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ,
他(指耶稣)天天在殿里教导人。
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι
但祭司长和文士...想要杀他,(...处填入下一行)
καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
与百姓的领袖
[恢复本] 耶稣天天在殿里施教。但祭司长、经学家和百姓的首领,都想要除灭祂,
[RCV] And He taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the leaders of the people sought to destroy Him;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、存在、有
διδάσκων 01321 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διδάσκω 教导
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“每一个、沿着、依照” 意思是“每一日”。
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀρχιερεῖς 00749 名词 主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς 01122 名词 主格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
ἐζήτουν 02212 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω 寻求、渴望、盼得、索求、寻找
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπολέσαι 00622 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀπόλλυμι 毁灭、失去、杀害
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτοι 04413 形容词 主格 复数 阳性 πρῶτος 先前的、第一的、最重要的 在此作名词用。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ 02992 名词 所有格 单数 阳性 λαός 人民、国家、群众
 « 第 47 节 » 

回经文