路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
«
第 47 节
»
καὶ
ἦν
διδάσκων
τὸ
καθ᾽
ἡμέραν
ἐν
τῷ
ἱερῷ,
他(指耶稣)天天在殿里教导人。
οἱ
δὲ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
ἐζήτουν
αὐτὸν
ἀπολέσαι
但祭司长和文士...想要杀他,(...处填入下一行)
καὶ
οἱ
πρῶτοι
τοῦ
λαοῦ,
与百姓的领袖
[恢复本]
耶稣天天在殿里施教。但祭司长、经学家和百姓的首领,都想要除灭祂,
[RCV]
And He taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the leaders of the people sought to destroy Him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、存在、有
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διδάσκω
教导
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“每一个、沿着、依照”
意思是“每一日”。
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
ἐζήτουν
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
寻求、渴望、盼得、索求、寻找
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπολέσαι
00622
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀπόλλυμι
毁灭、失去、杀害
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτοι
04413
形容词
主格 复数 阳性
πρῶτος
先前的、第一的、最重要的
在此作名词用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
人民、国家、群众
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文