路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 39 节
»
καί
τινες
τῶν
Φαρισαίων
ἀπὸ
τοῦ
ὄχλου
εἶπαν
πρὸς
αὐτόν,
人羣中法利赛人的几个对他(指耶稣)说:
Διδάσκαλε,
ἐπιτίμησον
τοῖς
μαθηταῖς
σου.
“老师,责备你的门徒吧!”
[恢复本]
群众中有几个法利赛人对耶稣说,夫子,责备你的门徒吧。
[RCV]
And some of the Pharisees from the crowd said to Him, Teacher, rebuke Your disciples.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καί
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
群众、一大群
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接间接受格时意思是“靠近、在...”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
ἐπιτίμησον
02008
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐπιτιμάω
责备、叱责
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文