路加福音
« 第十九章 »
« 第 39 节 »
καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν,
人羣中法利赛人的几个对他(指耶稣)说:
Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
“老师,责备你的门徒吧!”
[恢复本] 群众中有几个法利赛人对耶稣说,夫子,责备你的门徒吧。
[RCV] And some of the Pharisees from the crowd said to Him, Teacher, rebuke Your disciples.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καί02532连接词καί并且、然后、和
τινες05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων05330名词所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου03793名词所有格 单数 阳性 ὄχλος群众、一大群
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω说、讲话
πρὸς04314介系词πρός后接间接受格时意思是“靠近、在...”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Διδάσκαλε01320名词呼格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
ἐπιτίμησον02008动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐπιτιμάω责备、叱责
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής门徒、学生
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 39 节 » 

回经文