路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 6 节
»
καὶ
σπεύσας
κατέβη
καὶ
ὑπεδέξατο
αὐτὸν
χαίρων.
他就急忙下来,欢喜地款待他(指耶稣)。
[恢复本]
他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
[RCV]
And he hurried and came down, and received Him, rejoicing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
σπεύσας
04692
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
σπεύδω
赶快、急促
κατέβη
02597
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下、下去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑπεδέξατο
05264
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ὑποδέχομαι
当作客人款待、欢迎
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χαίρων
05463
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
χαίρω
欢喜、高兴
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文