路加福音
« 第十九章 »
« 第 6 节 »
καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
他就急忙下来,欢喜地款待他(指耶稣)。
[恢复本] 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
[RCV] And he hurried and came down, and received Him, rejoicing.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、并且、和
σπεύσας04692动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 σπεύδω赶快、急促
κατέβη02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταβαίνω下来、降下、下去
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὑπεδέξατο05264动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ὑποδέχομαι当作客人款待、欢迎
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
χαίρων05463动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 χαίρω欢喜、高兴
 « 第 6 节 » 

回经文