路加福音
« 第十九章 »
« 第 13 节 »
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς
他叫来自己的十个仆人就交给他们十个弥拿,
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
且对他们说:
(韦:πραγματεύσασθαι )(联:Πραγματεύσασθε )ἐν ἔρχομαι.
‘你们去做生意(直到)在我来的时候。’
[恢复本] 便叫了他的十个奴仆来,交给他们十锭银子,对他们说,你们去作生意,直等我回来。
[RCV] And he called ten of his own slaves and gave them ten minas, and he said to them, Do business until I come.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καλέσας 02564 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καλέω 召唤、称呼、呼叫、取名
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
δέκα 01176 形容词 直接受格 复数 阳性 δέκα 十个
δούλους 01401 名词 直接受格 复数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
ἑαυτοῦ 01438 反身代名词 所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己的
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给予、托付、献上
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
δέκα 01176 形容词 直接受格 复数 阴性 δέκα 十个
μνᾶς 03414 名词 直接受格 复数 阴性 μνᾶ 弥拿 希腊当时币值单位,和合本译为“锭”
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
πραγματεύσασθαι 04231 动词 第一简单过去 关身形主动意 不定词 πραγματεύομαι 做生意
+ 00000
Πραγματεύσασθε 04231 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 πραγματεύομαι 做生意
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔρχομαι 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去、来临
 « 第 13 节 » 

回经文