路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 13 节
»
καλέσας
δὲ
δέκα
δούλους
ἑαυτοῦ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
δέκα
μνᾶς
他叫来自己的十个仆人就交给他们十个弥拿,
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
且对他们说:
(韦:
πραγματεύσασθαι
)(联:
Πραγματεύσασθε
)
ἐν
ᾧ
ἔρχομαι.
‘你们去做生意(直到)在我来的时候。’
[恢复本]
便叫了他的十个奴仆来,交给他们十锭银子,对他们说,你们去作生意,直等我回来。
[RCV]
And he called ten of his own slaves and gave them ten minas, and he said to them, Do business until I come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καλέσας
02564
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καλέω
召唤、称呼、呼叫、取名
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δέκα
01176
形容词
直接受格 复数 阳性
δέκα
十个
δούλους
01401
名词
直接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己的
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给予、托付、献上
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δέκα
01176
形容词
直接受格 复数 阴性
δέκα
十个
μνᾶς
03414
名词
直接受格 复数 阴性
μνᾶ
弥拿
希腊当时币值单位,和合本译为“锭”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
πραγματεύσασθαι
04231
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
πραγματεύομαι
做生意
+
00000
Πραγματεύσασθε
04231
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
πραγματεύομαι
做生意
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔρχομαι
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文