路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 29 节
»
Καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤγγισεν
εἰς
Βηθφαγὴ
καὶ
(韦:
Βηθανιὰ
)(联:
Βηθανία(ν)
)
然后发生了当靠近伯法其和伯大尼
πρὸς
τὸ
ὄρος
τὸ
καλούμενον
Ἐλαιῶν,
到被叫作橄榄的山,
ἀπέστειλεν
δύο
τῶν
μαθητῶν
他差遣门徒的两个
[恢复本]
将近伯法其和伯大尼,在一座山,名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说,
[RCV]
And as He drew near to Bethphage and Bethany, near the mount which is called Olivet, He sent two of the disciples,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、出席、是
ὡς
05613
连接词
ὡς
当、约有、如同
ἤγγισεν
01448
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
接近、靠近、将到
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到...里面”
Βηθφαγὴ
00967
名词
直接受格 单数 阴性
Βηθφαγή
专有名词,地名:伯法其
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
Βηθανιὰ
00963
名词
直接受格 单数 阴性
Βηθανιά
专有名词,地名:伯大尼
+
00000
Βηθανίαν
00963
名词
直接受格 单数 阴性
Βηθανία
专有名词,地名:伯大尼
此字中的在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、向”,表达移动或面对的方向
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος
03735
名词
直接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενον
02564
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 中性
καλέω
称呼、呼叫、取名
Ἐλαιῶν
01636
名词
所有格 复数 阴性
ἐλαία
橄榄树、橄榄
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文