路加福音
« 第十九章 »
« 第 29 节 »
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ (韦:Βηθανιὰ )(联:Βηθανία(ν) )
然后发生了当靠近伯法其和伯大尼
πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν,
到被叫作橄榄的山,
ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
他差遣门徒的两个
[恢复本] 将近伯法其和伯大尼,在一座山,名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说,
[RCV] And as He drew near to Bethphage and Bethany, near the mount which is called Olivet, He sent two of the disciples,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为、出席、是
ὡς05613连接词ὡς当、约有、如同
ἤγγισεν01448动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγίζω接近、靠近、将到
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到...里面”
Βηθφαγὴ00967名词直接受格 单数 阴性 Βηθφαγή专有名词,地名:伯法其
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
Βηθανιὰ00963名词直接受格 单数 阴性 Βηθανιά专有名词,地名:伯大尼
+00000
Βηθανίαν00963名词直接受格 单数 阴性 Βηθανία专有名词,地名:伯大尼此字中的在经文中的位置或存在有争论。
+00000
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、向”,表达移动或面对的方向
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος03735名词直接受格 单数 中性 ὄρος山、山丘
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενον02564动词现在 被动 分词 直接受格 单数 中性 καλέω称呼、呼叫、取名
Ἐλαιῶν01636名词所有格 复数 阴性 ἐλαία橄榄树、橄榄
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω差遣
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο两个
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής门徒、学生
 « 第 29 节 » 

回经文