路加福音
« 第十九章 »
« 第 41 节 »
Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν
当(耶稣)将到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
[恢复本] 耶稣临近的时候,看见那城,就为她哭泣,说,
[RCV] And as He drew near, He saw the city and wept over it,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὡς05613连接词ὡς约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
ἤγγισεν01448动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγίζω接近、靠近、将到
ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见、注意到
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
ἔκλαυσεν02799动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κλαίω哭泣
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 41 节 » 

回经文