路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
«
第 41 节
»
Καὶ
ὡς
ἤγγισεν
ἰδὼν
τὴν
πόλιν
ἔκλαυσεν
ἐπ᾽
αὐτήν
当(耶稣)将到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
[恢复本]
耶稣临近的时候,看见那城,就为她哭泣,说,
[RCV]
And as He drew near, He saw the city and wept over it,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
ἤγγισεν
01448
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
接近、靠近、将到
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、注意到
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ἔκλαυσεν
02799
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κλαίω
哭泣
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文