路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 20 节
»
καὶ
ὁ
ἕτερος
ἦλθεν
λέγων,
又另一个来说:
Κύριε,
ἰδοὺ
ἡ
μνᾶ
σου
‘主!看哪!你的一锭银子,
ἣν
εἶχον
ἀποκειμένην
ἐν
σουδαρίῳ·
我有收它保存在手巾里。’
[恢复本]
又一个来说,主啊,看哪,你的一锭银子,我把它包在手巾里存着。
[RCV]
And the other came, saying, Master, behold your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτερος
02087
形容词
主格 单数 阳性
ἕτερος
另一个、其他的
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνᾶ
03414
名词
主格 单数 阴性
μνᾶ
弥拿:希腊币值单位,和合本译为"锭"
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶχον
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
拥有、能够
ἀποκειμένην
00606
动词
现在 关身 分词 直接受格 单数 阴性
ἀπόκειμαι
保留(奖赏)、收起来保存
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...当中、借着、在...里面”
σουδαρίῳ
04676
名词
间接受格 单数 中性
σουδάριον
手帕、面巾
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文