路加福音
« 第十九章 »
« 第 20 节 »
καὶ ἕτερος ἦλθεν λέγων,
又另一个来说:
Κύριε, ἰδοὺ μνᾶ σου
‘主!看哪!你的一锭银子,
ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
我有收它保存在手巾里。’
[恢复本] 又一个来说,主啊,看哪,你的一锭银子,我把它包在手巾里存着。
[RCV] And the other came, saying, Master, behold your mina, which I kept laid away in a handkerchief;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτερος 02087 形容词 主格 单数 阳性 ἕτερος 另一个、其他的
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去、来临
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω 说、讲话
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!注意!
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνᾶ 03414 名词 主格 单数 阴性 μνᾶ 弥拿:希腊币值单位,和合本译为"锭"
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἶχον 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω 拥有、能够
ἀποκειμένην 00606 动词 现在 关身 分词 直接受格 单数 阴性 ἀπόκειμαι 保留(奖赏)、收起来保存
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...当中、借着、在...里面”
σουδαρίῳ 04676 名词 间接受格 单数 中性 σουδάριον 手帕、面巾
 « 第 20 节 » 

回经文