路加福音
« 第十九章 »
« 第 24 节 »
καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, Ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν
他对那些站在旁边的人说:‘从他夺走这一锭,
καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι
给那有十锭的。’
[恢复本] 就对旁边站着的人说,从他夺过这一锭来,给那有十锭的。
[RCV] And to those standing by he said, Take the mina away from him, and give it to the one who has the ten minas.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεστῶσιν03936动词第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性 παρίστημι帮助、站在一起、使...出现、呈现、交...出去
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἄρατε00142动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 αἴρω带走、提起、移走
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνᾶν03414名词直接受格 单数 阴性 μνᾶ弥拿:希腊币值单位,和合本译为"锭"
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δότε01325动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 δίδωμι给、给予
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέκα01176形容词直接受格 复数 阴性 δέκα
μνᾶς03414名词直接受格 复数 阴性 μνᾶ弥拿:希腊币值单位,和合本译为"锭"
ἔχοντι02192动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἔχω有、视为
 « 第 24 节 » 

回经文