路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 24 节
»
καὶ
τοῖς
παρεστῶσιν
εἶπεν,
Ἄρατε
ἀπ᾽
αὐτοῦ
τὴν
μνᾶν
他对那些站在旁边的人说:‘从他夺走这一锭,
καὶ
δότε
τῷ
τὰς
δέκα
μνᾶς
ἔχοντι
给那有十锭的。’
[恢复本]
就对旁边站着的人说,从他夺过这一锭来,给那有十锭的。
[RCV]
And to those standing by he said, Take the mina away from him, and give it to the one who has the ten minas.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεστῶσιν
03936
动词
第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性
παρίστημι
帮助、站在一起、使...出现、呈现、交...出去
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἄρατε
00142
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
αἴρω
带走、提起、移走
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνᾶν
03414
名词
直接受格 单数 阴性
μνᾶ
弥拿:希腊币值单位,和合本译为"锭"
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δότε
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
δίδωμι
给、给予
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέκα
01176
形容词
直接受格 复数 阴性
δέκα
十
μνᾶς
03414
名词
直接受格 复数 阴性
μνᾶ
弥拿:希腊币值单位,和合本译为"锭"
ἔχοντι
02192
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἔχω
有、视为
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文