路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
«
第 48 节
»
καὶ
οὐχ
εὕρισκον
τὸ
τί
ποιήσωσιν,
但他们找不到他们可做什么,
ὁ
λαὸς
γὰρ
ἅπας
(韦:
ἐξεκρέμετο
)(联:
ἐξεκρέματο
)
αὐτοῦ
ἀκούων.
因为所有人民都专注听他。
[恢复本]
只是寻不出可行的,因为众百姓都紧围着听祂。
[RCV]
Yet they could not find anything that they might do, for all the people were hanging upon Him, listening.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
εὕρισκον
02147
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
找到、发现、得到
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、为什么
ποιήσωσιν
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
人民、国家、民众
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἅπας
00537
形容词
主格 单数 阳性
ἅπας
全部的
+
00000
ἐξεκρέμετο
01582
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐκκρέμαμαι
挂出,关身时意思是“专注”
+
00000
ἐξεκρέματο
01582
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐκκρέμαμαι
挂出,关身时意思是“专注”
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀκούων
00191
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文