路加福音
« 第十九章 »
«第 48 节»
καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν,
但他们找不到他们可做什么,
λαὸς γὰρ ἅπας (韦:ἐξεκρέμετο )(联:ἐξεκρέματο )αὐτοῦ ἀκούων.
因为所有人民都专注听他。
[恢复本] 只是寻不出可行的,因为众百姓都紧围着听祂。
[RCV] Yet they could not find anything that they might do, for all the people were hanging upon Him, listening.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐχ03756副词οὐ否定副词
εὕρισκον02147动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω找到、发现、得到
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς谁、什么、为什么
ποιήσωσιν04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ποιέω做、使
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς02992名词主格 单数 阳性 λαός人民、国家、民众
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἅπας00537形容词主格 单数 阳性 ἅπας全部的
+00000
ἐξεκρέμετο01582动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐκκρέμαμαι挂出,关身时意思是“专注”
+00000
ἐξεκρέματο01582动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐκκρέμαμαι挂出,关身时意思是“专注”
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀκούων00191动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见
«第 48 节»

回经文