路加福音
« 第十九章 »
« 第 11 节 »
Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν
他们(指众人)正听见这些话(的时候),他(指耶稣)...又说一个比喻,(...处填入第二、三、四行)
διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν
因为他是将近耶路撒冷,
καὶ δοκεῖν αὐτοὺς
又(因为)他们以为
ὅτι παραχρῆμα μέλλει βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.
神的国快要显出来,
[恢复本] 众人正听这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要显现出来,就再说了一个比喻,
[RCV] And as they were listening to these things, He spoke further a parable, because He was near Jerusalem and they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀκουόντων00191动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀκούω听、了解、注意
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这些
προσθεὶς04369动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προστίθημι赐予、增加、加上
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
παραβολὴν03850名词直接受格 单数 阴性 παραβολή谚语、格言、比喻
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因着...原因”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγγὺς01451副词ἐγγύς靠近、临近
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、发生、出现
Ἰερουσαλὴμ02414名词所有格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δοκεῖν01380动词现在 主动 不定词 δοκέω思考、设想、考量
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为在此不必翻译,带出直接陈述句
παραχρῆμα03916副词παραχρῆμα立刻、马上
μέλλει03195动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω将要、将会
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἀναφαίνεσθαι00398动词现在 被动 不定词 ἀναφαίνω使出现、出现
 « 第 11 节 » 

回经文