路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 11 节
»
Ἀκουόντων
δὲ
αὐτῶν
ταῦτα
προσθεὶς
εἶπεν
παραβολὴν
他们(指众人)正听见这些话(的时候),他(指耶稣)...又说一个比喻,(...处填入第二、三、四行)
διὰ
τὸ
ἐγγὺς
εἶναι
Ἰερουσαλὴμ
αὐτὸν
因为他是将近耶路撒冷,
καὶ
δοκεῖν
αὐτοὺς
又(因为)他们以为
ὅτι
παραχρῆμα
μέλλει
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ
ἀναφαίνεσθαι.
神的国快要显出来,
[恢复本]
众人正听这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要显现出来,就再说了一个比喻,
[RCV]
And as they were listening to these things, He spoke further a parable, because He was near Jerusalem and they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀκουόντων
00191
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀκούω
听、了解、注意
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这些
προσθεὶς
04369
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προστίθημι
赐予、增加、加上
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
παραβολὴν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
谚语、格言、比喻
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因着...原因”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγγὺς
01451
副词
ἐγγύς
靠近、临近
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、发生、出现
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
所有格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δοκεῖν
01380
动词
现在 主动 不定词
δοκέω
思考、设想、考量
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
在此不必翻译,带出直接陈述句
παραχρῆμα
03916
副词
παραχρῆμα
立刻、马上
μέλλει
03195
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
将要、将会
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἀναφαίνεσθαι
00398
动词
现在 被动 不定词
ἀναφαίνω
使出现、出现
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文