路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 22 节
»
λέγει
αὐτῷ,
Ἐκ
τοῦ
στόματός
σου
κρίνω
σε,
πονηρὲ
δοῦλε.
(主人)对他说:‘凭你的口我要将你定罪,(你这)恶仆!
ᾔδεις
ὅτι
ἐγὼ
ἄνθρωπος
αὐστηρός
εἰμι,
你既知道:我是严厉的人,
αἴρων
ὃ
οὐκ
ἔθηκα
καὶ
θερίζων
ὃ
οὐκ
ἔσπειρα;
没有放的,我要拿;没有种的,我要收,
[恢复本]
主人对他说,你这恶仆,我要凭你的口,定你的罪;你既知道我是严厉的人,没有存放的要提取,没有播种的要收割,
[RCV]
He said to him, Out of your mouth I will judge you, wicked slave. You knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματός
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
口
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
κρίνω
02919
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
κρίνω
判断、决定、交付判罪
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
πονηρὲ
04190
形容词
呼格 单数 阳性
πονηρός
邪恶的、坏的
δοῦλε
01401
名词
呼格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、仆人、奴仆
ᾔδεις
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第二人称 单数
οἶδα
注意到
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
αὐστηρός
00840
形容词
主格 单数 阳性
αὐστηρός
严厉、严格的
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
αἴρων
00142
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
αἴρω
带走、提起、移走
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
(约壹一1-4节文法结构较复杂,可以有多种理解方式,以下只是其中一种理解)没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔθηκα
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
τίθημι
放置、安放
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θερίζων
02325
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θερίζω
收成、收割庄稼
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
(约壹一1-4节文法结构较复杂,可以有多种理解方式,以下只是其中一种理解)没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔσπειρα
04687
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
σπείρω
播种、散布、撒种
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文