路加福音
« 第十九章 »
« 第 22 节 »
λέγει αὐτῷ, Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε.
(主人)对他说:‘凭你的口我要将你定罪,(你这)恶仆!
ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι,
你既知道:我是严厉的人,
αἴρων οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων οὐκ ἔσπειρα;
没有放的,我要拿;没有种的,我要收,
[恢复本] 主人对他说,你这恶仆,我要凭你的口,定你的罪;你既知道我是严厉的人,没有存放的要提取,没有播种的要收割,
[RCV] He said to him, Out of your mouth I will judge you, wicked slave. You knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματός 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
κρίνω 02919 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 κρίνω 判断、决定、交付判罪
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
πονηρὲ 04190 形容词 呼格 单数 阳性 πονηρός 邪恶的、坏的
δοῦλε 01401 名词 呼格 单数 阳性 δοῦλος 奴隶、仆人、奴仆
ᾔδεις 3608a 动词 过去完成 主动 直说语气 第二人称 单数 οἶδα 注意到 此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 带出直接陈述句
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
αὐστηρός 00840 形容词 主格 单数 阳性 αὐστηρός 严厉、严格的
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、在、有
αἴρων 00142 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 αἴρω 带走、提起、移走
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 (约壹一1-4节文法结构较复杂,可以有多种理解方式,以下只是其中一种理解)没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἔθηκα 05087 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 τίθημι 放置、安放
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θερίζων 02325 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θερίζω 收成、收割庄稼
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 (约壹一1-4节文法结构较复杂,可以有多种理解方式,以下只是其中一种理解)没有先行词(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἔσπειρα 04687 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 σπείρω 播种、散布、撒种
 « 第 22 节 » 

回经文