路加福音
« 第十九章 »
« 第 27 节 »
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους
然而将我这些仇敌―
τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς
那些不要我在他们之上作王的人
ἀγάγετε ὧδε
你们要逮到这里,
καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
在我面前杀了他们!
[恢复本] 至于我那些仇敌,就是不要我作他们王的,把他们拉到这里,在我面前杀了吧。
[RCV] However, these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them before me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πλὴν04133连接词πλήν然而、但是
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθρούς02190形容词直接受格 复数 阳性 ἐχθρός敌对的、仇恨的在此作名词使用。
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τούτους03778指示代名词直接受格 复数 阳性 οὗτος这个
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
θελήσαντάς02309动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 θέλω愿意、意向
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
βασιλεῦσαι00936动词第一简单过去 主动 不定词 βασιλεύω作王、统治
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀγάγετε00071动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἄγω逮捕、带走、引导、带领
ὧδε05602副词ὧδε这里
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κατασφάξατε02695动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 κατασφάζω屠杀
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔμπροσθέν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格,意思是“在...的前面”
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 27 节 » 

回经文