路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 27 节
»
πλὴν
τοὺς
ἐχθρούς
μου
τούτους
然而将我这些仇敌―
τοὺς
μὴ
θελήσαντάς
με
βασιλεῦσαι
ἐπ᾽
αὐτοὺς
那些不要我在他们之上作王的人
ἀγάγετε
ὧδε
你们要逮到这里,
καὶ
κατασφάξατε
αὐτοὺς
ἔμπροσθέν
μου.
在我面前杀了他们!
[恢复本]
至于我那些仇敌,就是不要我作他们王的,把他们拉到这里,在我面前杀了吧。
[RCV]
However, these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them before me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、但是
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθρούς
02190
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐχθρός
敌对的、仇恨的
在此作名词使用。
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
θελήσαντάς
02309
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性
θέλω
愿意、意向
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
βασιλεῦσαι
00936
动词
第一简单过去 主动 不定词
βασιλεύω
作王、统治
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀγάγετε
00071
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἄγω
逮捕、带走、引导、带领
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατασφάξατε
02695
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
κατασφάζω
屠杀
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔμπροσθέν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格,意思是“在...的前面”
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文