路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 36 节
»
πορευομένου
δὲ
αὐτοῦ
他去的时候,
ὑπεστρώννυον
τὰ
ἱμάτια
(韦:
ἑαυτῶν
)(联:
αὐτῶν
)
ἐν
τῇ
ὁδῷ.
他们在下面铺开自己的衣服在路上。
[恢复本]
走的时候,众人把自己的衣服铺在路上。
[RCV]
And as He went, they spread their own garments in the road.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πορευομένου
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
πορεύομαι
去、离开、旅行
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ὑπεστρώννυον
05291
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑποστρωννύω
在下面铺开、展开
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
+
00000
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己的
+
00000
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ
03598
名词
间接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文