路加福音
« 第十九章 »
« 第 36 节 »
πορευομένου δὲ αὐτοῦ
他去的时候,
ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια (韦:ἑαυτῶν )(联:αὐτῶν )ἐν τῇ ὁδῷ.
他们在下面铺开自己的衣服在路上。
[恢复本] 走的时候,众人把自己的衣服铺在路上。
[RCV] And as He went, they spread their own garments in the road.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πορευομένου 04198 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 πορεύομαι 去、离开、旅行
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ὑπεστρώννυον 05291 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑποστρωννύω 在下面铺开、展开
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια 02440 名词 直接受格 复数 中性 ἱμάτιον 衣服、外套、外袍
+ 00000
ἑαυτῶν 01438 反身代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己的
+ 00000
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ 03598 名词 间接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
 « 第 36 节 » 

回经文