路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 14 节
»
οἱ
δὲ
πολῖται
αὐτοῦ
ἐμίσουν
αὐτόν
他的同胞却恨他,
καὶ
ἀπέστειλαν
πρεσβείαν
ὀπίσω
αὐτοῦ
λέγοντες,
就在他之后差遣使者,说:
Οὐ
θέλομεν
τοῦτον
βασιλεῦσαι
ἐφ᾽
ἡμᾶς.
‘我们不想要这人作王管我们。’
[恢复本]
他本国的人却恨他,打发使者随后去说,我们不愿意这个人作我们的王。
[RCV]
But his citizens hated him and sent an envoy after him, saying, We do not want this man to reign over us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πολῖται
04177
名词
主格 复数 阳性
πολίτης
市民、公民、同胞
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐμίσουν
03404
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
μισέω
不喜爱、痛恨、憎恶
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπέστειλαν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποστέλλω
派遣
πρεσβείαν
04242
名词
直接受格 单数 阴性
πρεσβεία
使节
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意思为“之后”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定词
θέλομεν
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
θέλω
喜欢、愿意
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
βασιλεῦσαι
00936
动词
第一简单过去 主动 不定词
βασιλεύω
作王、统治
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...、在...之上、对着”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文