路加福音
« 第十九章 »
« 第 14 节 »
οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν
他的同胞却恨他,
καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες,
就在他之后差遣使者,说:
Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς.
‘我们不想要这人作王管我们。’
[恢复本] 他本国的人却恨他,打发使者随后去说,我们不愿意这个人作我们的王。
[RCV] But his citizens hated him and sent an envoy after him, saying, We do not want this man to reign over us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πολῖται04177名词主格 复数 阳性 πολίτης市民、公民、同胞
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐμίσουν03404动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 μισέω不喜爱、痛恨、憎恶
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπέστειλαν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποστέλλω派遣
πρεσβείαν04242名词直接受格 单数 阴性 πρεσβεία使节
ὀπίσω03694介系词ὀπίσω后接所有格,意思为“之后”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω说、讲话
Οὐ03756副词οὐ否定词
θέλομεν02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 θέλω喜欢、愿意
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
βασιλεῦσαι00936动词第一简单过去 主动 不定词 βασιλεύω作王、统治
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...、在...之上、对着”
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 14 节 » 

回经文