路加福音
« 第十九章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν
然后他渴望要看耶稣是谁
καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου,
然后从人群中他不能,
ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
因为就身材来说他是矮小的。
[恢复本] 他想要看看耶稣是谁,只因人多,他的身量又矮,所以不能看见。
[RCV] And he was seeking to see Jesus, who He was, and could not because of the crowd, for he was small in stature.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐζήτει 02212 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ζητέω 渴望、盼得、索求、寻找
ἰδεῖν 03708 动词 第二简单过去 主动 不定词 ὁράω 看见
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἠδύνατο 01410 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够、足以、胜任
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου 03793 名词 所有格 单数 阳性 ὄχλος 群众、人群
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡλικίᾳ 02244 名词 间接受格 单数 阴性 ἡλικία 身材、年岁
μικρὸς 03398 形容词 主格 单数 阳性 μικρός 小的、不重要的
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 3 节 » 

回经文