路加福音
«
第十九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 3 节
»
καὶ
ἐζήτει
ἰδεῖν
τὸν
Ἰησοῦν
τίς
ἐστιν
然后他渴望要看耶稣是谁
καὶ
οὐκ
ἠδύνατο
ἀπὸ
τοῦ
ὄχλου,
然后从人群中他不能,
ὅτι
τῇ
ἡλικίᾳ
μικρὸς
ἦν.
因为就身材来说他是矮小的。
[恢复本]
他想要看看耶稣是谁,只因人多,他的身量又矮,所以不能看见。
[RCV]
And he was seeking to see Jesus, who He was, and could not because of the crowd, for he was small in stature.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐζήτει
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ζητέω
渴望、盼得、索求、寻找
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἠδύνατο
01410
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够、足以、胜任
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人群
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡλικίᾳ
02244
名词
间接受格 单数 阴性
ἡλικία
身材、年岁
μικρὸς
03398
形容词
主格 单数 阳性
μικρός
小的、不重要的
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文