路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 16 节
»
παρεγένετο
δὲ
ὁ
πρῶτος
λέγων,
头一个前来,说:
Κύριε,
ἡ
μνᾶ
σου
δέκα
προσηργάσατο
μνᾶς.
‘主啊,你的一锭银子已赚了十锭。’
[恢复本]
头一个上来说,主啊,你的一锭银子已经另赚了十锭。
[RCV]
And the first appeared, saying, Master, your mina has gained ten minas.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παρεγένετο
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
παραγίνομαι
来到、到达、前来帮助
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτος
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνᾶ
03414
名词
主格 单数 阴性
μνᾶ
弥拿:希腊币值单位,和合本译为"锭"
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
δέκα
01176
形容词
直接受格 复数 阴性
δέκα
十
προσηργάσατο
04333
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
προσεργάζομαι
赚更多
μνᾶς
03414
名词
直接受格 复数 阴性
μνᾶ
弥拿:希腊币值单位,和合本译为"锭"
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文