路加福音
« 第十九章 »
« 第 37 节 »
Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
他(指主耶稣)将近耶路撒冷,正在橄榄山的下坡路时候,
ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες
一大羣门徒...开始欢呼,(...处填入下二行)
αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ
大声来赞美神,
περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
因他们见过的一切异能,
[恢复本] 当祂临近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,全群的门徒因所见过的一切异能,就欢乐起来,大声赞美神,说,
[RCV] And as He was already drawing near to the descent of the Mount of Olives, all the multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐγγίζοντος01448动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἐγγίζω接近、靠近、将到
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在
πρὸς04314介系词πρός后接间接受格时意思是“靠近、在...”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταβάσει02600名词间接受格 单数 阴性 κατάβασις下行、坡路
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ὄρους03735名词所有格 单数 中性 ὄρος山、山丘
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλαιῶν01636名词所有格 复数 阴性 ἐλαία橄榄树、橄榄
ἤρξαντο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
ἅπαν00537形容词主格 单数 中性 ἅπας全部的
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος04128名词主格 单数 中性 πλῆθος会众、大团体的全部、大量、很多
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής门徒、学生
χαίροντες05463动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 χαίρω喜乐、高兴
αἰνεῖν00134动词现在 主动 不定词 αἰνέω赞美
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός神、神
φωνῇ05456名词间接受格 单数 阴性 φωνή声音
μεγάλῃ03173形容词间接受格 单数 阴性 μέγας伟大的
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
πασῶν03956形容词所有格 复数 阴性 πᾶς每一个、所有的
ὧν03739关系代名词所有格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见、注意到
δυνάμεων01411名词所有格 复数 阴性 δύναμις能力
 « 第 37 节 » 

回经文