路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 37 节
»
Ἐγγίζοντος
δὲ
αὐτοῦ
ἤδη
πρὸς
τῇ
καταβάσει
τοῦ
Ὄρους
τῶν
Ἐλαιῶν
他(指主耶稣)将近耶路撒冷,正在橄榄山的下坡路时候,
ἤρξαντο
ἅπαν
τὸ
πλῆθος
τῶν
μαθητῶν
χαίροντες
一大羣门徒...开始欢呼,(...处填入下二行)
αἰνεῖν
τὸν
θεὸν
φωνῇ
μεγάλῃ
大声来赞美神,
περὶ
πασῶν
ὧν
εἶδον
δυνάμεων,
因他们见过的一切异能,
[恢复本]
当祂临近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,全群的门徒因所见过的一切异能,就欢乐起来,大声赞美神,说,
[RCV]
And as He was already drawing near to the descent of the Mount of Olives, all the multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγγίζοντος
01448
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἐγγίζω
接近、靠近、将到
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接间接受格时意思是“靠近、在...”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταβάσει
02600
名词
间接受格 单数 阴性
κατάβασις
下行、坡路
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ὄρους
03735
名词
所有格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλαιῶν
01636
名词
所有格 复数 阴性
ἐλαία
橄榄树、橄榄
ἤρξαντο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
ἅπαν
00537
形容词
主格 单数 中性
ἅπας
全部的
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος
04128
名词
主格 单数 中性
πλῆθος
会众、大团体的全部、大量、很多
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
χαίροντες
05463
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
χαίρω
喜乐、高兴
αἰνεῖν
00134
动词
现在 主动 不定词
αἰνέω
赞美
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神、神
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
伟大的
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
πασῶν
03956
形容词
所有格 复数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见、注意到
δυνάμεων
01411
名词
所有格 复数 阴性
δύναμις
能力
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文