路加福音
« 第十九章 »
« 第 23 节 »
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν;
为什么不交我的银子(存)在银行,
κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.
我来的时候,取回它(指银子)连同利息呢?’
[恢复本] 为什么不把我的银子交给银行,到我来的时候,可以连本带利收回?
[RCV] Why then did you not put my money in the bank, and when I came, I would have collected it with interest?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἔδωκάς 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 δίδωμι 给、给予
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀργύριον 00694 名词 直接受格 单数 中性 ἀργύριον 银币、银钱
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
τράπεζαν 05132 名词 直接受格 单数 阴性 τράπεζα 银行、食物、桌子
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 甚至我、连我、但我 + 而来。
ἐλθὼν 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去、来临
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
τόκῳ 05110 名词 间接受格 单数 阳性 τόκος 利息
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
αὐτὸ 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἔπραξα 04238 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 πράσσω 做、完成、征收
 « 第 23 节 » 

回经文