路加福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 23 节
»
καὶ
διὰ
τί
οὐκ
ἔδωκάς
μου
τὸ
ἀργύριον
ἐπὶ
τράπεζαν;
为什么不交我的银子(存)在银行,
κἀγὼ
ἐλθὼν
σὺν
τόκῳ
ἂν
αὐτὸ
ἔπραξα.
我来的时候,取回它(指银子)连同利息呢?’
[恢复本]
为什么不把我的银子交给银行,到我来的时候,可以连本带利收回?
[RCV]
Why then did you not put my money in the bank, and when I came, I would have collected it with interest?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔδωκάς
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、给予
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀργύριον
00694
名词
直接受格 单数 中性
ἀργύριον
银币、银钱
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
τράπεζαν
05132
名词
直接受格 单数 阴性
τράπεζα
银行、食物、桌子
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去、来临
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
τόκῳ
05110
名词
间接受格 单数 阳性
τόκος
利息
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἔπραξα
04238
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
πράσσω
做、完成、征收
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文